Go Boating In The River - Poem by Luo Zhihai
★ Go Boating in the River
☆ Poetry by Chang Jian (708-765? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Pinghu Lake boundless
This night go boating alone
Bright moon, strange land, deep longing
Singing a Wu song let the guests sorrow
And my hometown outside the blue clouds
In the head of Lujiang my brothers are
Far from ten thousands li without a regard
Sad to see Altair and South Stars
3）渌江，又名 渌水，渌江河，属湘江支流，发源于江西萍乡市千拉岭南麓，西流经过湖南省醴陵市，株洲县，在渌口镇汇入湘 江。
1) Pinghu Lake, located in Jiaxing City, Zhejiang province, China.
2) Wu song, Wu dialect of Ballads of Changjiang District.
3) Lujiang, also was named Lu Water, Lujiang River. It is a tributary of the Xiangjiang. Originate south of the Qianla Ridge in Pingxiang City, Jiangxi province. West flows through the Liling City and Zhuzhou County, Hunan province. Pass by the Lukou Town into Xiangjiang.
On April 1,2015 Translation
☆ 常建 诗
Comments about Go Boating In The River by Luo Zhihai
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You