Good Morrow Poem by Luo Zhihai

Good Morrow

★ Good Morrow

☆ Poetry by John Donne


I wonder, by my truth, what thou and I
Did, till we loved; were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere.
Let sead discoveries to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown,
Let us possess our world; each hath one and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one; or thou and I
Love so alike that none do slacken, none can die.


◆ Chinese Translation

★ 早安

☆ [英] 约翰•多恩 (1572 - 1631) 诗
☆ [中] 罗志海 译


我想知道,我的真理,你和我
的确,直到我们的爱没被断奶
吮吸田园乐趣,幼稚?
我们在七个睡眠者的巢穴扑哧一笑?
是的,这一切欢乐都是虚幻无比
如果我曾见过美丽
我所期望得到的,是梦中的你

现在早安,我们的灵魂醒了
没看到彼此在恐惧
为了爱情,爱情的视力所及,控制
即使一个小房间,同样无处不在
发现种子,带到新世界
画地图给别人看,向世界的世界展示
我们拥有我们的世界,每个人有一个世界

我的脸在你眼中,你的也在我眼里出现
真心诚心安详浮上脸
在那儿我们可以找到两个更好的半球
没有锋利的北方,没有衰败的西方?
无论死亡是不是均匀混合
如果我们的爱合二为一,你和我
爱如此相似,谁也不可以怠慢,谁也不可以死亡


北京时间2015年2月12日翻译
Beijing time on February 12,2015 Translation

Thursday, February 12, 2015
Topic(s) of this poem: world
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success