A wayfarer who had been away from his native village many years
Was suddenly affected by memories of old green bamboo hedges
He heard debauched sounds of flutes in his dreams
That traveled with winds in their low and high soft tunes
Their creaking sounds in a deserted late night
Waved through night mists with their floating sad tunes
And synchronized with croaks of many bull frogs
While dead souls of many generations seemed to waft in puffs of air
Now and then when downpours fell like torrents
Green bamboo hedges were violently bent
Their torn, tattered leaves and branches looked very sad
Like they tried to stand erect in their never-ending misery
Sometimes, bamboo hedges burst into tears
Or burst into laughter, amidst a national crisis
Their minds and hearts deeply expressed their true emotions
Who understood their permanent indignant sorrows?
NHIEN NGUYEN MD
1/6/2017
Above is translation poem of The Vietnamese poem of VŨ ĐÌNH LIÊN:
LŨY TRE XANH
Lữ khách bao năm xa vời quê cũ
Bỗng chạnh lòng nhớ tới lũy tre xưa
Văng vẳng trong mơ tiếng sáo dật dờ
Lồng trong gío như tiếng tơ trầm bổng
Tiếng kẽo kẹt trong đêm khuya hiu quạnh
Vờn trong sương vương điệu nhạc u buồn
Hoà âm cùng tiếng gọi của ễnh ương
Thoảng trong gío âm hồn muôn ngàn kiếp
Có những lúc mưa nguồn tuôn như trút
Lũy tre xanh oằn oại thật thê lương
Cành lá tả tơi trông thật u buồn
Như cố đứng trong tang thương vạn cổ
Cũng có lúc lũy tre xưa bật khóc
Lại bật cười giữa vận nước điêu linh
Thăm thẳm tâm tư bầy tỏ chân tình
Nào ai thấu nỗi buồn hằng u uất.
VŨ ĐÌNH LIÊN
Your kindness means a lot to me. Thank you for reading my poems. Nhien
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very nice. I enjoyed reading this poem a lot. :)
Thank you for reading my poems. I appreciate your support. Nhien