★ Happiness Like a Pure White Lotus
☆ Poetry by Jinghechunge (China)
☆ Translation by Luo Zhihai (China)
Sunlight broken its wings
So marriage's subverted into fragments
Who bared the confession in dream
To build a lonely siege
Roses planting by spring
Horseshoes in heart
Could trod several same ones
To dedicate to the wisterias in past
I walked through the noisy streets at that time
Plastic bags flying messily
Like headless crows
Stole the weight of life
Capricious weather
But the warm everywhere
Happiness like a pure white lotus
Whirling in blossom
北京时间2015年1月11日20:10至21:00翻译
January 11,2015 20: 10 to 21: 00, Beijing time translation
◆ Chinese Text
★ 幸福就像素花一样
☆ 泾河春歌 新诗
阳光折断了翅膀
婚姻就被颠覆得支离破碎
谁裸露梦中的告白
搭建一座寂寞的围城
春天栽下的玫瑰
内心的马蹄
能踩出几朵
献给这往昔的紫藤
那时,我穿过喧闹的街巷
凌乱而飞的塑料袋
像无头的乌鸦
偷走了日子的重量
阴晴不定的天气
那些温暖无处不在
幸福就像素花一样
婆娑地开
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem