喜迎春
野徑飛花紅越嶺,香氣陣陣
芸窗垂柳綠盈屋,清泉淙淙
春風伴我迎春節,雄雞暫別
福字臨門祝福人,金犬重逢
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
Happy To Greet The Spring
On the wild path
the flying flowers
red over the ridge
the aroma was puffs
In the study
the weeping willows
green full of house
the clear spring was murmuring
The spring breeze accompanied me
greeted the Spring Festival
the Rooster temporarily left
Happy word on the gate
blessed the people
met the Golden Dog again
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.
5/4/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5857首對聯體詩
The 5,857th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem