Hate In Farewell Poem by Luo Zhihai

Hate In Farewell

Hate in Farewell
(Two Pairs of Couplets●Quatrain)


Dense willow trees and bright flowers, three sounds of dusk drums, fallen pen describes the swallows light
The path winds along mountain ridges, a trail of stream, lean on the window to listen to the spring near
Hate in farewell deeply hides, lotus root with heart, crows and magpies fly south, the horizon vast
See through the red dust, confucian classics in silence, River flows east, the waves clear


2016/10/30/羅志海寫詩翻譯
On October 30,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

別恨
(對聯體●絕句)


峰迴路轉,一徑溪流,倚窗聽得春光近
柳暗花明,三聲暮鼓,落筆描來燕體輕
別恨深藏,有心荷藕,烏鵲南飛天際浩
紅塵看破,無語經書,大江東去水波清

Saturday, October 29, 2016
Topic(s) of this poem: bird,deep,farewell,flower,heart,light,moon,road,sound,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success