One cuddles under cotton blanket, the other lonely cold
I curse the fate of having a shared husband!
Is this good enough that some times I sleep with him?
Once or twice a month, but it tastes like nothing…
I exchange my pain for the rice, but rice is rotten.
If I see myself as a maid, I work without pay.
If I had known what it would be like to share a husband
I would rather stay single than getting married.
NHIEN NGUYEN MD
12/31/2016
Above poem is Translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG
CẢNH LÀM LẼ
Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Năm thì mười họa, nên chăng chớ,
Một tháng đôi lần, có cũng không...
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi đành ở vậy xong.
HỒ XUÂN HƯƠNG
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your new translated poem of Ho Xuan Huong: Having A Shared Husband is very interesting! I enjoy very much. Thank you for sharing! ! Good work.