Heartland Clarity Poem by Luo Zhihai

Heartland Clarity

★ Heartland Clarity(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Fragrant green grass, human world like rouge, in seasons being intoxicated, clear breeze
Pure white and warm clouds, bluish green willows like smoke, on both banks magpies singing
Window taking in morning sun and auspicious air, maintain one's original pure character, bamboos dark green
Gate greeting full moon and stars, all quiet, heartland clarity


2016年4月3日寫詩翻譯
On April 3,2016, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

★ 心境澄明(對聯體)

☆ 羅志海 絕句


含香碧草凡間如黛清風四季陶醉
潔白暖雲翠柳似煙喜鵲夾堤啼鳴
窗納朝陽瑞氣一塵不染竹林青綠
門迎圓月繁星萬籟無聲心境澄明

Saturday, April 2, 2016
Topic(s) of this poem: cloud,grass ,green,heart,land,moon,morning,season,sound,star
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success