Her Qaum Rast Rahe With English Translation Poem by Akhtar Jawad

Her Qaum Rast Rahe With English Translation

Rating: 5.0

Mashriq mein bhi Khuda hay,
Maghrib mein bhi khuda hay,
Kaise sanbhaloon dil ko,
Makkah ko chal pada hay,
Manoos rasta hay,
Sahra ki yeh hawa hay,
Main dil se hoon mukhatib,
Dil mujhse kah raha hay,
Zara dekh mere ander,
Tera yar hans raha hay,
Jise dhoondhne chala hay,
Wuhi tera humsafar hay,
Sattar baras ke bache,
Tu abhi wuhin khada hay,
Maine dil se kah diya hay,
Yeh safar hay ek bahana,
Maine usko dekhna hay,
Jo habib hay khuda ka,
Tu hi kah karoon bhi keya main,
Yeh majaz hay jo rusta,
Main isi pe chal pada hoon,
Mujhe bhi khabar hay ay dil,
Main jahan kahin khda hoon,
Mera yar hay wuhin per,
Main to ustaraf rawan hoon,
Jahan ishq dhal geya hay,
Wuhi roza aur wuh masjid,
Maine pehle bhi hayn dekhi,
Meri peyas bujh na pai,
Mujhe jam phir hay peena,
Mujhe chedta hay keyun tu,
Main Medina ja raha hoon!
Main ghuma chukka hoon chehra,
Kisi kajkulah ki janib,
Mujhe bhi khabar hay ay dil,
Mera yar her jagah hay!
'Her qaum rast rahe, dine va qibla gahe,
Man Qibla rast Karden, bar tarf kaj Kulahe.'


Translation
He is in the east,
He is in the west,
How can I control my heart,
It’s proceeding to Makkah,
The way is not strange,
It’s the same breeze of desert,
I am talking to my heart,
My heart is talking to me,
Why don’t you look into me?
The beloved you are searching for,
Is smiling in me,
He is your companion in the journey,
You seventy years old child,
You are still standing at the same point,
I told my heart,
This journey is just an excuse,
I want to see,
The beloved of beloved,
I am helpless,
This virtuosity is the path of reality,
I have no alternate but to move on this path,
That castes truth in a solid love,
The tomb and mosque of the Holy Prophet!
I have seen many times,
But I am still thirsty,
Let me drink more,
Why are you teasing me, Oh Heart!
I am going to Medina!
I have finally turned my face,
To one with an inclined cap,
I know it Oh Heart!
My beloved is everywhere!


('Her qaum rast rahe, dine va qibla gahe,
Mun Qibla rast Karden, bar tarf kaj Kulahe.'
(Everyone is right in his religion and vision
I have turned my face to one whose cap is inclined)
The first line is from Khawaj Nizamuddin Aulia and the second line was added by Hazrat Amir Khusro.
After morning prayers Khawaja Nizamuddin with Amir Khusro was walking on the bank of Jumna at Delhi. He saw a Hindu Brahmin, taking bath in the cold water of Jumna. It was a freezing morning of winter. Khawaja Nizamuddin twitted the first line, . Amir Khusro asked what did he mean, was that Brahmin also right? Khawaja Nizamuddin replied, yes, he was also right. After that Amir Khusro added the second line.)

Thursday, July 9, 2015
Topic(s) of this poem: truth
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 11 July 2015

Excellent one. I read poem in both language- Hindi and English. Fantastic expression. Thanks. ......10

0 0 Reply
Valsa George 09 July 2015

Great poem Akhtar ji! Your heart is overflowing with piety!

0 0 Reply
Khalid Saifullah 09 July 2015

It's simply amazing and wonderful.....................10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success