★Home Beauty Not Far Away
☆ Poem & Translation by Luo Zhihai
Tranquil walking on the way home
Stars and eyes interaction
From time to time
Scintillation to have a dialogue
The sky is gradually broad
From multi-level aesthetics
Long-unseen delight
Moonlight fills the quiet sky
The ripe wheat field in summer
Insects crawling
Without a trace
The white swans slowly
Eager to go home but the long road ahead
A mediocrity who's secular.
Deep presents philosophy
Burning a happiness of wheat straw
Home beauty not far away
Postscript: Before writing this poem in two minutes, I read Hai Zi's Rebuild Our Homes online. Two minutes later, I didn't read it again. But the poem text construction, absorbed it's imagery- - The sky, home quiet orchard, present, happiness and wheat.
So I wrote down Home Beauty Not Far Away immediately.
At 11: 00 to 22: 00 on November 17th,2014, translated.
▲Chinese Text
★家园美景不再遥远
☆罗志海
恬淡走在归途
星星和眼睛互动
时不时
闪烁对语
长空渐次宽泛
多层次审美
久违的欣喜
月空静谧
麦地夏熟
小虫蠕动
了无痕迹
白天鹅缓缓
归心路迢
世俗让人平庸
深邃呈现哲理
燃一把幸福的麦秸
家园美景不再遥远
2014年11月16日13:45——15:00
后记:写这首诗之前两分钟,上网阅读海子《重建家园》。两分钟后,我没再回头看《重建家园》。但新诗文本构建,摄入了该诗的意象——长空 家乡平静的果园 呈现 幸福 麦粒。
于是,我立马写下《家园美景不再遥远》。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem