'Hope' Is The Thing With Feathers Poem by Luo Zhihai

'Hope' Is The Thing With Feathers

★'Hope' is the thing with feathers

☆by Emily Dickinson

'Hope' is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—

I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.

▲Chinese Translation
★"希望"是羽毛的事

☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译

"希望"是羽毛的事
在灵魂里栖息
唱着无词的乐曲
根本,永不停息

暴风中,听见——甜美的声音
暴风雨一定剧烈
希望可能使小鸟局促不安
希望保持着如此多的温暖

我在最寒冷的陆地
和最奇怪的大海上听到
然而,却从来没有陷入——最窘迫的境地
小鸟向我要,一点面包屑

北京时间2014年12月9日05:00至06:00翻译
Beijing time 12/9/2014 05: 00 to 06: 00 AM translatio

Tuesday, December 9, 2014
Topic(s) of this poem: Hope
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success