Indignities done to others,
As a custom.
With a dignified indifference,
As accustomed.
Returns to them to receive,
An unexpected loss of a felt empathy.
Shown by those,
Healing from political correctness.
And...
Once having an abundance of empathy to give.
Done without question to the ones expecting,
At least some to come to get...
From their favorite backs to stand on and crack.
With identities taken and their minds snatched.
To always be counted upon as easy forgivers,
Cheek turners, hymn hummers and knee benders.
But an awakening from that,
Has miraculously occurred to restore their pride.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Aloha Lawrence... Quite the double-up you have penned herein... two, two, two points in one... I see these within the lines... take every other line and separate these from the odd lines... and use the last line twice... as... Indignities done to others With a dignified indifference Returns to them to receive Shown by those And... Done without question to the ones expecting From their favorite backs to stand on and crack To always be counted upon as easy forgivers But an awakening from that Has miraculously occurred to restore their pride. and the second... As a custom As accustomed An unexpected loss of a felt empathy Healing from political correctness Once having an abundance of empathy to give At least some to come to get... With identities taken and their minds snatched Cheek turners, hymn hummers and knee benders But an awakening from that Has miraculously occurred to restore their pride. I believe these to be concise in difference and a bit more clarifying to me of your points raised in the post... now on to name the offenders and the offended... compendia? conspectus? conspicuous? quaintly put also... thank you for this bit of a stroll through the 'Latin'... and your thoughts... All of the best from this life, to you, and all of your relations... Michaelw1two