The text of this poem could not be published because of Copyright laws.
Does anyone know if there exists a recording of Plath reading I am Vertical?
i agree, it's nice even though the referral to death is present. but the only thing which bothers me is i'm confused about what it is about.
I like this poem - it has a sense of calm and beauty that I haven't experienced in many of Sylvia's poems - still the ever present fascination with death 'when I lie down finally...' reminding me that it is Plath I'm reading.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ITALIAN TRANSLATION: 'Io sono verticale' Ma preferirei essere orizzontale. Non sono un albero con radici nel suolo succhiante minerali e amore materno così da poter brillare di foglie a ogni marzo, né sono la beltà di un'aiuola ultradipinta che susciti grida di meraviglia, senza sapere che presto dovrò perdere i miei petali. Confronto a me, un albero è immortale e la cima di un fiore, non alta, ma più clamorosa: dell'uno la lunga vita, dell'altra mi manca l'audacia. Stasera, all'infinitesimo lume delle stelle, alberi e fiori hanno sparso i loro freddi profumi. Ci passo in mezzo ma nessuno di loro ne fa caso. A volte io penso che mentre dormo forse assomiglio a loro nel modo più perfetto - con i miei pensieri andati in nebbia. Stare sdraiata è per me più naturale. Allora il cielo ed io siamo in aperto colloquio, e sarò utile il giorno che resto sdraiata per sempre: finalmente gli alberi mi toccheranno, i fiori avranno tempo per me.