★ I Died For Beauty
☆ by Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
'For beauty, ' I replied.
'And I for truth - the two are one;
We brethren are, ' he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
▲ Chinese Translation
★ 我为美而死
☆ [美] 艾米丽•狄金森(1830-1886) 诗
☆ [中] 罗志海 译
我为美而死,但缺乏
墓中的调整
其时,一位为真理而死的人就躺在
隔壁房间里
他轻轻地问我为什么失败?
"为了美,"我回答说
"我为真理,二者居一
我们是兄弟"他说
因此,如同一宿相逢的弟兄
我们隔着房间交谈
直到青苔爬上我们的嘴唇
掩盖了我们的名字
北京时间2014年12月14日翻译
Beijing time 12/14/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem