I had a feeling I'd be a failure earlier
I still think I will as I thought earlier
Desires remained unfulfilled, I'm old with wrinkles now
Wounded heart remained hidden in my chest earlier
Tears now come to my eyes for anything
I used to be too calculating earlier
A thorn seems to have been pulled out of my heart
Tears used to flow from my eyes ealier
The gathering these days are just show off
We used to meet in good faith ealier
My thoughts seem like frozen now
I used to be fiery in speech earlier
My loneliness now never leaves me
It never was like this ealier
***
the original ghazal in Urdu
Ham ki maGaluub-e-gumaa.N the pahale
ham ki maghaloob-e-gumaa the pahale
phir vahee hai kee jahaa the pahale
[maghaluub-e-gumaa = defeated by suspicion/doubt]
Khvaahisheau jhurriyaa ban kar ubharee
zakhum seeney meh nihaa the pahale
[jhurriyaa = wrinkles; nihaa = hidden]
ab to har baath pe ro detey hai
vaaquif-e-sood-o-ziyaa the pahale
[vaaquif-e-sood-o-ziyaa = aware of profit and loss]
dil se jaise koee kaantaa nikalaa
ashk aankau se ravaa the pahale
ab faquat anjuman-aaraay hai
aitabaar-e-dil-o-jaa the pahale
[faquat = merely; anjuman = gathering (place)]
[aaraay = decoration]
[aitabaar-e-dil-o-jaa = those who had complete faith]
dosh pe sar hai ki hai barf jamee
ham to sholau kee zubaa the pahale
[dosh = shoulder]
meree hamzaad hai tanhaa-ee meree
aise rishte bhee kahaa the pahale
[hamzaad = born at the same time]
- Kishwar Naheed
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem