I go dreaming down roads in the evening
Emerald pine trees, green hills, dusty oak leaves!
Where does this road go to?
I keep singing, travelling into the far distance.
Slowly, the evening falls.
I had in my heart the thorn of passion.
I pulled it out one day
and now I can't feel my heart.
Suddenly silence falls all around.
The fields, sombre and mute,
I go meditating. Only the sound of
the wind by the riverside poplars.
Much darker now into the evening,
the bending road that looks
faintly white, disappears.
My song turns into a lament:
'Sharp golden thorn,
Could I only feel you
Stuck in my heart.'
***
The original in Spanish
Yo voy soñando caminos
Yo voy soñando caminosde la tarde. ¡Las colinasdoradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas! ...¿Adònde el camino irá? Yo voy cantando, viajeroa lo largo del sendero...—La tarde cayendo está—.«En el corazòn teníala espina de una pasiòn; logré arrancármela un día, ya no siento el corazòn.»
Y todo el campo un momentose queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el vientoen los álamos del río.
La tarde más se oscurece; y el camino que serpeay débilmente blanquease enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir: «Aguda espina dorada, quién te pudiera sentiren el corazòn clavada.»
-Antonio Machado
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem