Jose Marti

(1853-1895 / Cuba)

I Have A White Rose To Tend (Verse Xxxix) - Poem by Jose Marti

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.


Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.

Comments about I Have A White Rose To Tend (Verse Xxxix) by Jose Marti

  • (9/25/2018 10:42:00 AM)

    Mmm, not the best translation from Spanish (Report)Reply

    1 person liked.
    2 person did not like.
  • Rajnish Manga (1/28/2017 11:02:00 PM)

    Beautiful poem. It needs a great deal of moral strength to treat friends and foes as equal. (Report)Reply

    2 person liked.
    5 person did not like.
  • (1/28/2017 10:53:00 PM)

    Magnanimity of the poet displayed with humility. Superb poem. (Report)Reply

    1 person liked.
    4 person did not like.
  • Bernard F. Asuncion (1/28/2017 10:17:00 PM)

    Humility....... Thanks for sharing...... (Report)Reply

    1 person liked.
    7 person did not like.
  • Amar Agarwala (1/28/2017 7:21:00 PM)

    A simple but sweet poem. (Report)Reply

    2 person liked.
    2 person did not like.
  • Anil Kumar Panda (1/28/2017 11:47:00 AM)

    This is beautiful poetry with a message. To reach out to enemy with love and change his heart. Thanks for sharing. (Report)Reply

    5 person liked.
    2 person did not like.
  • Lantz Pierre (1/28/2017 9:32:00 AM)

    Beautiful sentiments. A thoughtful reminder to turn the other cheek, at least. Ironic for someone willing to lay down his life for his ideals.

    Maybe he was more of a realist than this might indicate.

    3 person liked.
    2 person did not like.
  • (1/28/2017 5:36:00 AM)

    A poem of peace and for peace.
    The white Rose, its symbol.

    Jose Marti was a Cuban poet who fought in the war of independence of Cuba against Spain. Cuba was Spain's last colony in the Americas. Marti wrote some of the best Latin American poetry. Unfortunately he died quite young, fighting for his country's independence, sadly still enslaved today.

    5 person liked.
    2 person did not like.
  • (1/28/2017 3:31:00 AM)

    a poem of love in it's true essence. (Report)Reply

    1 person liked.
    5 person did not like.
  • Edward Kofi Louis (1/28/2017 2:34:00 AM)

    Una rosa blanca! Thanks for sharing this poem with us. (Report)Reply

    1 person liked.
    5 person did not like.
  • Chinedu Dike (1/28/2017 2:26:00 AM)

    Beautiful poem that portrays the very essence of love and the spirit of universal brotherhood, elegantly brought forth with conviction. (Report)Reply

    1 person liked.
    2 person did not like.
  • Kim Barney (1/28/2017 1:53:00 AM)

    This has long been one of my favorite poems in Spanish, but this is the first time I've seen it in English. I don't really care for part of the translation, however.
    Instead of
    And for the cruel one whose blows
    Break the heart by which I live,
    it really means
    And for the cruel one who tears out
    The heart by which I live...

    A more literal translation of the entire poem would be this way:
    I grow a white rose
    in July as in January
    for the sincere friend
    who gives me his frank hand.
    And for the cruel person who tears out
    the heart by which I live,
    thistle nor thorn do I grow:
    I grow the white rose.

    (6/1/2018 11:17:00 PM)

    yes, better translation, but at the end it should be the same verse that the first one: I grow a white rose. There is not need to say say explicitly that it's the same flower. That's implied in the rest of the poem, and, at least in spanish, repeating the same verse give a little more enfasis to the idea.

    (1/28/2017 5:44:00 AM)

    Much, much better. Great translation. Does justice to this wonderful poem and this great poet.
    Thank you so much! Muchas gracias y bendiciones!

    9 person liked.
    1 person did not like.
  • Margaret O Driscoll (2/6/2016 1:36:00 PM)

    Reaching out to one's fellow man in solidarity (Report)Reply

    1 person liked.
    3 person did not like.
Read all 15 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010

Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]