In Snow-Time Poem by Luo Zhihai

In Snow-Time

★ In Snow-Time

☆ Poetry by Duncan Campbell Scott

I have seen things that charmed the heart to rest:
Faint moonlight on the towers of ancient towns,
Flattering the soul to dream of old renowns;
The first clear silver on the mountain crest
Where the lone eagle by his chilly nest
Called the lone soul to brood serenely free;
Still pools of sunlight shimmering in the sea,
Calm after storm, where in the storm seemed blest.

But here a peace deeper than peace is furled,
Enshrined and chaliced from the changeful hour;
The snow is still, yet lives in its own light.
Here is the peace which brooded day and night,
Before the heart of man with its wild power
Had ever spurned or trampled the great world.


▲ Chinese Translation

★ 雪季

☆ [加拿大] 邓肯•坎贝尔•斯科特 (1862 - 1947) 诗
☆ [中国] 罗志海 译


我看到有东西迷住休憩的心脏
古镇塔楼,淡淡的月光
恭维灵魂去做旧日赫赫威名的梦
第一道明亮的银光照在山峰
那里冷巢孤鹰
呼唤孤独的灵魂安详、沉思、自由翱翔
依旧是阳光的水池——大海,波光粼粼
风暴似乎在祝福,风暴过后的平静

这里的和平比那儿折叠的和平更具深度
多变的时间保存圣杯圣物
雪依旧还在,还活在自己的光芒里
这里和平,孵蛋,日日夜夜
人心曾用野蛮力量征服
把这个伟大的世界践踏、拒绝

北京时间2015年1月20日翻译
Beijing time on January 20,2015, Translation

Monday, January 19, 2015
Topic(s) of this poem: snow
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success