In the bright sunshine, mists are evaporating
Several thatched cottages are covered by dots of golden sun
Rustling sounds of Vietnamese dresses being teased by lifting breezes
Over the frame of jasmine: Shades of spring have arrived.
Waves of green grass spread to the sky
Many country girls sing on the hill.
- Tomorrow, one of these youthful girls
Will leave for her husband and will give up her play.
Singing songs flow down from the middle of a mountain slope
They are like panting sounds of water and clouds
Whispering to someone under shades of bamboo trees
But their lyrics seem mindful and innocent.
Being a wayfarer, in the height of the spring
Suddenly, I feel melancholic and long for my home village:
'-Does that lady friend still carry paddies on her shoulders, this year,
Alongside the white river, under the scorching sun? '
1937
NHIEN NGUYEN MD
1/1/2017
Above is the translation poem of the Vietnamese poem of HÀN MẶC TỬ:
MÙA XUÂN CHÍN
Trong làn nắng ửng: khói mơ tan,
Đôi mái nhà tranh lấm-tấm vàng.
Sột-soạt gió trêu tà áo biếc,
Trên giàn thiên-lý - Bóng xuân sang.
Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời.
Bao cô thôn-nữ hát trên đồi.
- Ngày mai trong đám xuân xanh ấy,
Có kẻ theo chồng, bỏ cuộc chơi.
Tiếng ca vắt-vẻo lưng-chừng núi,
Hổn-hển như lời của nước mây,
Thầm-thỉ với ai ngồi dưới trúc
Nghe ra ý-vị và thơ-ngây.
Khách xa, gặp lúc mùa xuân chín,
Lòng trí bâng-khuâng sực nhớ làng:
'- Chị ấy, năm nay còn gánh thóc
Dọc bờ sông trắng nắng chang chang...? '
HÀN MẶC TỬ
_______
* Đăng ở tập Nắng Xuân,1937.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful translated of poem! ! ! I enjoy reading your translation poem of Han Mac Tu. Thank you for sharing.