In Those Days, I Wrote My Love Poems To You - Translation Poem Of TrầN Dạ Từ: ThủA LàM Thơ Yêu Em Poem by NHIEN NGUYEN MD

In Those Days, I Wrote My Love Poems To You - Translation Poem Of TrầN Dạ Từ: ThủA LàM Thơ Yêu Em

Rating: 2.8


In those days, I wrote my love poems to you
It rained but not wetting clothes
Yellow mums bloomed near veranda
Winds and clouds near waist of a hedge
Evening mists fill four directions
Several cross-roads in my heart
Life steps go very softly
Spans of sorrow rose insistently.

In those days, I wrote my love poems to you
The river fell in love and missed you
Spans of the bridge tilted their arms
Love-sickness covered the city sky
I left and I returned
My poems didn't run out of words
So many times, we dated
It was so long between morning and evening
Seventeen years suddenly woke up
This time was what time
Hands on my hair strands
Thousand years later, still uncertain.

NHIEN NGUYEN MD
1/9/2017

Above poem is English translation poem of Trần Dạ Từ by NHIEN NGUYEN MD


THỦA LÀM THƠ YÊU EM


Thủa làm thơ yêu em
Trời mưa chưa ướt áo
Hoa cúc vàng chân thềm
Gió mây lưng bờ dậu
Chiều sương đầy bốn phía
Lòng anh mấy ngã ba
Tiếng đời đi rất nhẹ
Nhịp sầu lên thiết tha

Thủa làm thơ yêu em
Cả dòng sông thương nhớ
Cả vai cầu tay nghiêng
Tương tư trời thành phố
Anh đi rồi lại đến
Bài thơ không hết lời
Bao nhiêu lần hò hẹn
Sớm chiều sao xa xôi
Mười bảy năm chợt thức
Bây giờ là bao giờ
Bàn tay trên mái tóc
Nghìn sau còn bâng quơ

Trần Dạ Từ

Tuesday, January 10, 2017
Topic(s) of this poem: love,reflection
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 10 January 2017

A beautiful translation poem of Tran Da Tu! I love the title of this poem! The river fell in love and missed you Spans of the bridge tilted their arms... Soft and beautiful! Beautifully written!

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success