سورج نکل چکا ہے مگر روشنی نہیں ،
ایسا نہ ہو کہ سانس تو ہو زندگی نہیں.
اے کاش خالی رکھنے کی قدرت ہو ذہن کو ،
سوچیں ہیں بیشمار مگر آگہی نہیں.
ویسے تو مجھکو عشق کا دعویٰ ہے آج بھی ،
لیکن ثبوت عشق میں دیوانگی نہیں.
یاروں میں یار بن گئے غیروں میں جا كے غیر ،
ایسی تو ہم نے دیکھی کبھی دوستی نہیں.
کلیوں کا وہ حجاب کیا جانے کیا ہوا ،
پھولوں كے رنگ و بو میں وہ اب تازگی نہیں.
لا انتہا خلا كے اندھیروں میں دور تک ،
آنكھوں کی روشنی ہے تیری روشنی نہیں.
اے شام پِھر دکھا دے ذرا اپنا بانکپن ،
مدت سے دِل میں پائی کوئی بھی کجی نہیں.
اے بادلو یا رو دو یا ہنس لو کہیں تم اور.
نکلا ہے چاند پُورا مگر چاندنی نہیں.
اے رات پِھر دکھا دے کوئی ماہ رو مجھے ،
اشعار تو کہے ہیں مگر شاعری نہیں.
English Translation
It's Not Poetry
The sun arose, but there is not light,
May it not be so, no life though I breath.
Could be able to empty my mind,
I think a lot but without awareness.
My claims I am still in love!
To prove it there is no craziness in love.
A friend in friends and a rival in rivals,
I don't accept it as a friendship.
Buds what happened to your shyness,
Flowers have lost their color and fragrance.
The far end of the space in the darkness,
It's my eyes' light I see, it's not yours.
Oh evening! Be a little naughty,
Since long didn't see a deviation in the heart.
Clouds! Cry here, and laugh somewhere else.
Moon is here but I don't see moonlight.
Night! Show me a beautiful face,
I said something, but it's not poetry.
Both Urdu and English versions are beautiful..................................
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Poetry defined with a profusion of thoughts. Unfortunately, i cannot read Urdu, but the English translation is superb. To quote: Oh evening! Be a little naughty, Since long didn't see a deviation in the heart. Clouds! Cry here, and laugh somewhere else. Moon is here but I don't see moonlight. Night! Show me a beautiful face, I said something, but it's not poetry. Poetry given a touch of class. Thank you for sharing Akhtar Sahab1 A sure 100