It's very early in the morning
I wake up and look at the sky.
It's a moonless night with some dim stars.
From inside the house, I watch the western sky
Where I see a very bright shining star.
Far away, there is a single bright amber light
Which is located at a quarry of a town nearby.
It's now about four o'clock in the morning.
There is no car running on country road
The whole neighborhood is still in deep sleep.
Ashes sits at the top of the staircase.
As soon as I turn on hallway light, she runs down quickly.
Noel already woke up.
He sits on a windowsill looking at the sky and stars
Hallway light has been on and he glances at me.
Quickly he looks away when I approach him.
It's not eating time yet,
So, I will wait until the cats ask me for food.
2/14/2015
NHIEN NGUYEN
Translation of
ĐÊM KHUYA CHƯA TỚI GIỜ ĂN - Poem by NHIEN NGUYEN
Đêm khuya thức dậy nhìn trời
Nền trời chỉ có sao mờ, không trăng.
Tôi nhìn về phía trời tây
Một ngôi sao sáng chiếu ngang mái nhà.
Xa xa một ngọn đèn vàng
Nơi này hầm đá của làng ở bên.
Bây giờ khoảng bốn giờ đêm
Đường không xe chạy, ngủ yên xóm làng.
Ashes ngồi đỉnh cầu thang
Tôi bật đèn sáng, nó nhào xuống ngay.
Noel dậy đã từ lâu
Nó ngồi cửa sổ, nhìn sao nhìn trời.
Hành lang đèn đã sáng rồi
Nó nhìn tôi tới, quay đầu nhìn ra.
Bây giờ, chưa tới giờ ăn
Tôi chờ chúng đói, tới gần xin ăn.
02132015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem