Juliet's Soliloquy (Juliet Ki Khud Kalami)- Poem By William Shakespeare In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

Juliet's Soliloquy (Juliet Ki Khud Kalami)- Poem By William Shakespeare In Hindi/Urdu Translation

Rating: 5.0

Alwida, alwida!
khuda hi jaanta hai kab fir milan hoga.
muje sardi si lag rahi hai, dil main dar lag raha hai
jaan meri nikal rehi hai, aisa muje lag raha hai.
Unko fir main bulaaooN gi, vo aayaiN muje araam daiN; - -
Nurse! -kya karay gi vo yahan?
Bura haal hai mera, main khud hi sambhaal looN gi.- -
Dawaaee ki shishi, aa, yahaan mere pass aa.- -
Kya karoongi main agar ye mixture kaam na kare gi?
Kya kal swairay fir meri shaadi ho jaaey gi? ...
Nahin, nahin! ye rukaawat daalay gi: ...raho, raho, tum wahan hi raho- -
Kya hoga agar ye zahar hai, jo sadhoo ne chuppa rakha hai muje maarne ko
dar se k kahin meri shaadi se uski baisti ho jaaey,
kyon k us ne meri shaadi Romeo se karvaaee?
Muje dar laga hai k ye aisay hi hoga: aur fir vichaar aata ye aisay hona nahin chaeeyay
kyon k us ko sab log dharmic manush kehtay hain: -
main aisi buri baat fir kabhi na sochooN gi.-

-to be continued

***

Juliet's Soliloquy - Poem by William Shakespeare

Farewell! - God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life:
I'll call them back again to comfort me; -
Nurse! - What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.-
Come, vial.-
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married, then, to-morrow morning? -
No, No! - this shall forbid it: - lie thou there.-
What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man: -
I will not entertain so bad a thought.-
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there's a fearful point!
Shall I not then be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place, -
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for this many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are pack'd;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort; -
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, - what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad; -
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefathers' joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone,
As with a club, dash out my desperate brains? -
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point: - stay, Tybalt, stay! -
Romeo, I come! this do I drink to thee.
William Shakespeare

Thursday, February 21, 2019
Topic(s) of this poem: confusion,self discovery,self help
COMMENTS OF THE POEM
Rajnish Manga 21 February 2019

Nice translation of a part of Shakespeare's poem. Thanks, Ravi.

1 0 Reply
Rajnish Manga 22 February 2019

Not possible for me, it seems.

0 0
Ravi Kopra 21 February 2019

You are welcome to complete the translation, or make your own full length translation.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success