Jules Supervielle's God Speaks On Death In Hindi/Urdu Languages Poem by Ravi Kopra

Jules Supervielle's God Speaks On Death In Hindi/Urdu Languages



Main ne tumain maut di hai ummeed rakhtay huay
k tum is ka maaena muj se kabhi na poocHay gay.
Main maut tum ko deta hoon ta k fark kitna hai
tumharay rukay bhoot kaal aur lagataar bvish kaal main
ye tumain acHi tarah samaj main aa jaaey.
Main maut tumain deta hoon is ki be-ant dayaaluta k liyay
aur is main jo kuch hai ye hamesha k liyay rehta hai.

Aey cHotay bachay, bahut waqt baaki nahin hai
jab tum bhi aadmi bun kar, mar kar azaad ho jaao gay,
tum apne aap ko dekho gay k kitany sampooran bun gayay ho gay
har tinka tinka apna dekho gay apni aankhoN k bina
jinka kisi waqt bhi satya-nash ho sakta hai.
Tab tum atyant dooriaN paar kar sako gay. Tumhara shreer
bilkul na hilay ga aur tum cup-chaap, hamesha, shaanti main raho gay.

***

Je te donne la mort avec une espérance
Ne me demande pas de te la définir,
Je te donne la mort avec la différence
Entre un passé chétif et mieux que l'avenir,
Je te donne la mort pour sa grande clémence
Et tout son contenu qui ne peut pas finir.
Bientôt, petit, bientôt tu seras un mort libre,
Tu te reconnaîtras entier et fibre à fibre
Sans le secours des yeux qui pouvaient bien périr,
Bientôt tu parcourras les plus grandes distances
Dans l'immobilité du corps et le silence...

-from Dieu parle à l'homme by Jules Supervielle

***
I give you death with the hope
That you will not ask me to define it for you.
I give death to you with the distinction between
A stunted past and one better than the future,
I give death to you for its enormous mercy
And for all it contains, all that can never end.
Soon, little one, you'll soon be a dead man and free,
You will see yourself whole and fiber by fiber
With no help from eyes that might perish any time,
Soon you will cross the most enormous distances
Through silence and the body's immobility.

-from God Speaks to Man, Translated by Geoffrey Gardner,

Tuesday, March 12, 2019
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success