Tα μαλλιά, τα ρούχα, το σώμα μου όλα
μούσκεμα, μουλιασμένα.
Η νύχτα είχε πέσει το κατόπι μέρας πνιγερής.
Στο δωμάτιο ο αέρας στάσιμος, πνιχτός
την ώρα που έξω βροχή να πέφτει δυνατή.
Βγήκα έξω στη βρεγμένη σκοτεινιά.
Παγερές στην πλάτη μου οι πρώτες σταγόνες.
Σε δευτερόλεπτα λίγα το μούσκεμμα δεχτό,
στο μέτωπο να τρέχει το νερό,
ο ίδρως της ημέρας στα μάτια παρελθόν,
ο ήχος ο κατακλυσμικός
που τυμπάνιζε στα φύλλα τις οξιές
να πνίγεται μες τη μακρυνή βροντή.
΄Εμειν' ακίνητος, λεπτά δέκα και,
ένα σώμα με την καταρροή.
Σπάνια ένοιωσα ζωντανός τόσο
όσο κείνη μονάχα τη στιγμή κάτ' απ' τη βροχή.
Μια στιγμή αυθεντικήs ευτυχίας με την απλή αλλά πόσο ποιητική ματιά του Kelly Kurt
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you my friend for honoring me by translating my poem so your language can bring it to others.
Just a note more, google's automatic transation from greek to english has nothing to do with the greek text.Since I do not ask the permition of the poet, the author, it means that my translation is very very accurate to the meaning, means and sense of the prototyp.
Honour is to me, dear Kelly.Unfortunatelly I'm not the type with the ambition or sometimes with the conections needed to promote my work.But do believe me if I were your poems translated by me would become great poems between greek audiences.No one knows whether it will be in the years or decades to come.The eternity is so long, my dear, and your poems have the character eterntity loves.