Dear reader
Listen to the season of winter,
you will find sexy women here
with beautiful heart-warming thighs,
tons of rice, cobs and sugar cane,
and the geese in fields screeching by.
It's a season of passion that gladdens
lusty women's hearts. (5-1)
***
प्ररूढशाल्यंशुचयैर् मनोहरं
क्वचित् स्थितक्रौञ्चनिनादराजितम्।
प्रकामकामम् प्रमदाजनप्रियं
वरोरु कालम् शिशिराह्वयम् शृणु॥५-१
prarūḍhaśālyaṁśucayair manoharaṁ
kvacit sthitakrauñcaninādarājitam |
prakāmakāmam pramadājanapriyaṁ
varoru kālam śiśirāhvayam śṛṇu||5-1
prarUDhashAlyaMshucayair manoharaM
kvacit sthitakrau~ncaninAdarAjitam |
prakAmakAmaM pramadAjanapriyaM
varoru kAlaM shishirAhvayaM shR^iNu || 5-1
praruuDha shaalya.nshu cayaiH manoharam Ā kvacit sthita kraunca ninaada raajitamprakaama kaamam pramadaa jana priyam vara uuru kaalam shishira aaahvaayam shruNu
1. vara uuru= oh, [dear], with best, thighs; pra ruuDha= verily, ascended [much grown]; shaalianshu [ikshu]= rice, cobs [sugarcane]; cayaiH= with stacks; manoharam= heart, stealing; kvacit= somewhere [hither and thither]; sthita kraunca= abiding, ruddy gees; ninaada raajitam= by screeches, reverberated; prakaama= heightened; kaamam= perhaps; pramadaa jana priyam= for lusty, womenfolk, gladdening one; shishira aaahvaayam= shishira, winter season, called as such; kaalam shruNu= of time, you listen.
"Oh, dear with best thighs, heart-stealing is this environ with abundantly grown stacks of rice and their cobs, or with sugarcane, and it is reverberated with the screeches of ruddy gees that abide hither and thither... now heightened will be passion, thereby this season will be gladdening for lusty womenfolk, hence listen of this season, called shishira, the winter... [5-1]
www dot poemhunter dot com/poem/seasonal-cycle-chapter-05-winter/
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem