Kim Poem by Luo Zhihai

Kim

★ Kim

☆ by Rudyard Kipling

Unto whose use the pregnant suns are poised,
With idiot moons and stars retracting stars?
Creep thou between - thy coming's all unnoised.
Heaven hath her high, as Earth her baser, wars.
Heir to these tumults, this affright, that fray
(By Adam's, fathers', own, sin bound alway):
Peer up, draw out thy horoscope and say
Which planet mends thy threadbare fate, or mars.


▲ Chinese Translation

★ 金

☆ [印度] 拉迪亚德•吉卜林 (1865 - 1936) 诗
☆ [中] 罗志海 译


谁雍容不迫地让怀孕的太阳
带着白痴月亮和星星一起塌陷?
在你们之间蠕变——你的到来全都非电离子化
天堂比她高,如同地球比她劣,星球大战
继承人对这心烦意乱,这样血腥恐怖,那样冲突打架
(亚当的父亲:自己的罪恶,永远的束缚)
向上看,画出你的星占图
说,哪个星球修补你破旧的命运,是火星吗?


北京时间2015年1月3日翻译
Beijing time 1/3/2015 translation

Saturday, January 3, 2015
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success