La Taverne De Dusko 1967.(Translation) . Poem by Michael Walker

La Taverne De Dusko 1967.(Translation) .

Ils chantent encore en bas chez Dusko,
assis sous le pin ancien,
dans la nuit profonde d'etoiles fixees et tombantes.
Si vous allez a votre fenetre vous pouvez les entendre.
C'est la fin du mariage de quelqu'un,
ou peut-etre un garcon partira sur un bateau le matin.
Il y a une place pour vous a la table,
du vin pour vous, et des pommes du continent,
une espace dans les chansons pour votre voix.
Habillez-vous,
et quiconque qu'il soit a qui vous devez le dire
que vous partez,
dites-leur, ou emmenez-les, mais depechez-vous:
ils vous ont invite a venir-
l'appel est venu-
ils n'attendront pas pour toujours.
Ils n'attendent meme maintenant.

- 'Dusko's Taverna 1967'. Leonard Cohen.'Book of Longing', p.75. L. Cohen.

Thursday, April 5, 2018
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
He is in his room when he hears people singing at Dusko's tavern. They could be celebrating a wedding or farewelling a lad. There is a place for him at the table, wine for him to drink, and a place in the singing for his voice; they have sent for him. But he has to hurry, as they will not wait forever: there is a sense of urgency.
It is more fun going out on a Saturday night to a party, than staying home alone, as I have experienced.
COMMENTS OF THE POEM
Rajnish Manga 06 April 2018

An insightful poem. The narrative captivates and says much about the nature of the original Poet. Thanks for sharing.

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success