David Mitchell

Rookie - 196 Points (20/12/1988 / Colchester)

Les Quatre Saisons - The Four Seasons - Poem by David Mitchell

Le printemps — la saison quand l'agréable tiédeur
Recommence, apportant avec lui son bonheur,
La saison quand les feuilles vertes apparaissent
Sur les mêmes arbres qui nous toujours connaissent.

L'été, belle saison d' la chaleur du soleil,
De la lumière revivifiant le réveil,
Les nuages et ça se succèdent à tour
De rôle; saison de jeunesse et d'amour!

Puis l'automne, saison du feuillage tombant,
Temps qui me fait penser au bref temps s'écoulant,
La plus douce saison des tous, à mon avis; —
Hélas! Est-ce moi, ou est trop courte la vie?

Et finalement, oui, vient le gel de l'hiver,
En vain pour la neige de mes rêves j'espère;
C'est la fin de l'année, et il sera mon sort
A la fin de ma vie, j'atteindrai — la mort.

Translation into English verse (not literal) .

The spring is the season of freshness and calm,
Revivification of its own sweet balm,
When the longwaited leaves on their trees reappear,
Reaffirming the life that they show every year.

Next, the summer, the season the sun spreads his rays,
With lifegiving fire the sky sets ablaze,
The clouds and he fight in the heaven above,
In the summer, the season of youth and of love!

Next, the autumn, the time when the leaves start to fall,
And I think my short life hardly takes place at all;
This my favourite season, both mellow and ripe,
Alas! 'tis too short; 'tis too short, just like life.

And at last, the last season to come and to go,
Yes, the winter, when fondly we dream it will snow;
'Tis the end of the year, and I sigh a sad breath —
At the end of my life, I shall reach — death.

(Tuesday,1st November,2005.)


Comments about Les Quatre Saisons - The Four Seasons by David Mitchell

  • (11/4/2005 2:31:00 PM)

    'J'attendrai' in the last line was a typing error for 'j'atteindrai'. (Report)Reply

    5 person liked.
    1 person did not like.
  • (11/4/2005 11:35:00 AM)

    Refreshing to see a poem written in French. I loved the mood and feel. It was a good chance to blow the dust off my French too! Lovely. (Report)Reply

    2 person liked.
    2 person did not like.
  • (11/3/2005 7:59:00 AM)

    To explain Peter A. Crowther's comment: I originally wrote 'les feuilles verts réapparaissent' and 'le neige'; these have since been corrected. (Report)Reply

    3 person liked.
    1 person did not like.
  • (11/2/2005 11:25:00 AM)

    Hi David, The only comments I can make on the French are two nit-picks - it should be 'les feuilles vertes' and 'la neige' - both are feminine. (Report)Reply

    4 person liked.
    1 person did not like.
  • Ernestine Northover (11/1/2005 3:31:00 PM)

    That ending sounds so very final David, it gives one a slight shudder, but the poem itself is very good. Sincerely Ernestine. (Report)Reply

    3 person liked.
    1 person did not like.
  • (11/1/2005 2:21:00 PM)

    If anyone wishes to improve the French of this poem, or has any comments on it or the translation, I would be grateful for them. (Report)Reply

    3 person liked.
    2 person did not like.
Read all 6 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, November 1, 2005

Poem Edited: Monday, May 31, 2010


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. If
    Rudyard Kipling
  7. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]