Li Bai My Old Friend's Journeying East Of Yellow Crane Tower 李白 故人西辭黃鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流。 Poem by Frank Yue

Li Bai My Old Friend's Journeying East Of Yellow Crane Tower 李白 故人西辭黃鶴樓 煙花三月下揚州 孤帆遠影碧空盡 惟見長江天際流。

Bidding Meng Haoran Adieu, leaving for Guangling (Yangzhou)
-by LI BAI (701-762)
-Translated by Frank C Yue

My old friend's journeying east of Yellow Crane Tower,
Downstream to Yangzhou amid misty April flowers.
Lone sail disappears down the edge of the azure sky;
Still, toward the horizon the Yangtze is rolling by.


【送孟浩然之廣陵】唐 • 李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: friendship,goodbye,river,separation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success