Pity The Peasants/Ancient Air No.2 (of 2)
- Li Shen (772-846)
- Translated by Frank C Yue
He hoes the rice-field in the noonday Sun,
Drops of sweat onto the soil below do run.
Does anyone ever know?
Each grain of rice in our bowl
Is the fruit of labour by this poor soul.
憫農/古風 (2首) 其2 (鋤禾日當午) 李紳
鋤禾日當午
汗滴禾下土
誰知盤中飧
粒粒皆辛苦
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem