Li Shen: He Hoes The Rice-Field In The Noonday Sun 李紳 誰知盤中飧 粒粒皆辛苦 Poem by Frank Yue

Li Shen: He Hoes The Rice-Field In The Noonday Sun 李紳 誰知盤中飧 粒粒皆辛苦

Pity The Peasants/Ancient Air No.2 (of 2)
- Li Shen (772-846)
- Translated by Frank C Yue

He hoes the rice-field in the noonday Sun,
Drops of sweat onto the soil below do run.
Does anyone ever know?
Each grain of rice in our bowl
Is the fruit of labour by this poor soul.


憫農/古風 (2首) 其2 (鋤禾日當午) 李紳

鋤禾日當午
汗滴禾下土
誰知盤中飧
粒粒皆辛苦

Wednesday, January 6, 2021
Topic(s) of this poem: labour,sun,sweat
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success