The Border Songs No.2 (of 6)
- Lu Lun (748-800?)
- Translated by Frank C Yue
In the dark woods the gusts startled the long grass;
The General (on patrol) drew on his bow at night.
Searching for his white-feathered arrow in the first light,
Lo and behold! It'd buried itself whole in the rock crevice.
塞下曲 (6首) 其2 盧綸
林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
没在石棱中
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem