LòNg Chị Thương Như BiểN RộNg Bao La Poem by NHIEN NGUYEN MD

LòNg Chị Thương Như BiểN RộNg Bao La

Rating: 5.0

Kíng tặng chị tôi

Trời lành lạnh, nhưng nắng thì trắng lắm
Vòm trời xanh, mây vẩn bạc lưa thưa
Ba tháng hè mới đây mà đã mất
Thu đây rồi, thông trải thảm mầu nâu.

Cây phong lớn lá vẫn mầu xanh đậm
Xích đu dài tôi tạm nghỉ, nhìn mây
Bàn picnic lưa thưa vài lá rụng
Chó giật mình, sủa đổng, chạy vòng quanh.

Thu đây rồi, mỗi đêm trời thêm lạnh
Ngày ngắn dần, đêm lại cứ dài ra
Hồ cá Koi, nghe chân người, cá vẫy
Cá chờ mồi, ăn mập, để chờ xuân.

Tôi chờ đây, chị em tôi đang tới
Hai giờ chiều, nắng vẫn trắng và trong
Đường cổ ngựa, bóng cây che qúa nửa
Lòng nôn nao cùng nắng gió chờ trông.

Cám ơn trời, chị sang từ quê cũ
Xứ Tân Thanh xa lắm, nước Việt nam
Quà chị mang, gói hương đồng gió núi
Lòng chị thương như biển rộng bao la.

Bao nhiêu năm, chị bán buôn vất vả
Thương em nhiều, mồ hôi thấm đồng xanh
Rồi mất nước, chúng em đi tất cả
Chị ở nhà, chăm sóc mẹ cùng cha.

Nhớ thương em, xa nửa vòng trái đất
Thân già rồi, chị chẳng ngại đường xa
Mùa cà-phê trái đầy cành chín đỏ
Chị sẽ về lo cháu, việc quản gia.

Chúng em đây, nhà mỗi người một ngả
Nhưng rất mừng chị xuất ngoại qua thăm
Chị ở chơi thêm một vài tuần nữa
Cầu xin trời, chị khỏe mạnh bình an.

NHIEN NGUYEN MD

10/7/2017

Translation poem of above poem of NHIEN NGUYEN MD:

MY SISTER 'S LOVING HEART IS AS VAST AS THE OCEAN

Specially dedicated to my sister

The air is coldish and the white sunlight brightly shines
Silver-clad clouds scatter under the dome of a blue sky
Three months of Summer were just here and already they left
Autumn is here as pine needles have weaved their brown carpet.

My giant maple tree is still covered with dark green foliage
On a swinging bench, I sit for a short rest, watching clouds
On a picnic table, several fallen leaves quietly sit
Startled by my presence, a neighbor dog barks running around.

Autumn is here, night temperature falls lower and lower
Days are getting shorter and nights getting longer
In Koi ponds, fish splash their bodies as they hear my footsteps
They wait for food pellets to add more fat for their winter reserve.

Here, I'm waiting for my sisters and brothers to come
Now, sunlight is white and pure at two o'clock of the day
Giant trees cast their shades over one half of my horse-neck driveway
My heart is excitedly waiting with gentle breeze and sun.

"Thank God, my sister, you came from our old village
From a very far away Vietnam, Tân Thanh parish
Your gift carries mountain breeze and fragrance of our farmland
Your loving heart is as vast as the ocean.

"For many years, you worked very hard as a traveling merchant
Your sweats also soaked our farm as you sacrificed for us
After the loss of war, we escaped to a foreign land
You remained behind and tended to our parents for decades.

"Loving and longing for seeing us one half globe away
You didn't mind to travel even with your advanced age
Harvest time is near as coffee trees are loaded with red berries
You will return home to help grandchildren and home business

"We live far apart in The United States
We are very glad that you travel abroad to visit us
You will spend few more weeks with us
We pray that you remain healthy and safe."

NHIEN NGUYEN MD
10/7/2017

Sunday, October 8, 2017
Topic(s) of this poem: love,family
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Bài thơ này tôi viết để cám ơn Chị tôi qua thăm từ Việtnam. Cám ơn em Gấm, Chỉnh, Khiển và cháu Hương lên thăm cùng với Chị.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success