Long Pavilion at Dusk
(Two Pairs of Couplets●Fourteen Words of Quatrain)
Solemnly
Lotus flower asked the willow, spring breeze whisked the face, the green mountains simple under the pen
Swallow through the cloud, apricot rain on the shoulders, bright moon cool above the house
Winding path though the elegant, near the peach garden, winter plums in the white snow prided of their bones
Long pavilion at dusk, far watched the ferry, wild cranes soared with the pink clouds
2016/12/2/罗志海写诗翻译
On December 2,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
长亭向晚
(对联体●十四绝)
荷花问柳,春风拂面,笔下青山古朴
燕子穿云,杏雨披肩,楼头明月清凉
曲径通幽,将近桃源,腊梅白雪傲骨
长亭向晚,遥观河渡,野鹤彩霞翱翔
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem