Lu You: O, Spring Comes Again To The City-South Fields Pretty; Only Plum-Flowers Are Here, But Not My Love -- What A Pity! 陸游 城南小陌又逢春,只見梅花不見人。 Poem by Frank Yue

Lu You: O, Spring Comes Again To The City-South Fields Pretty; Only Plum-Flowers Are Here, But Not My Love -- What A Pity! 陸游 城南小陌又逢春,只見梅花不見人。

When he was 81, Lu You visited the Shen Garden again. He wrote another set of two poems after a dream:

Touring Shen Yuan in My Dream No.2 (of 2)
-- by LU YOU (1125-1210)
-- Translated by Frank C Yue

O, Spring comes again to the city-south fields pretty;
Only plum-flowers are here, but not My Love -- what a pity!
The dear jade bones have long been buried deep under the soil;
Locked up by dust, the ink traces on the wall will not spoil.

陸游 八十一歲時, 風燭殘年的「長情詩人」又再游沈園,題"夢游沈園"詩。
其二:
【夢游沈園之二】 南宋 • 陸游

城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久沉泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。

Monday, January 11, 2021
Topic(s) of this poem: garden,wife,life and death,reminiscences,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success