Même quand mon souvenir affaibli,
pareil aux trams d'après minuit,
ne s'arrêtera plus qu'aux principaux arrêts,
jamais je ne t'oublierai.
Je garderai en mémoire
le crépuscule immense et silencieux de ton regard,
et ce gémissement étouffé contre mon épaule
comme les flocons d'une neige un peu folle.
C'est l'heure de se séparer.
Je vais m'en aller loin de toi.
Rien là qui puisse étonner.
Pourtant, une autre nuit, les doigts
d'un autre dans tes cheveux viendront
s'entrelacer aux miens, mes doigts
de milliers de kilomètres de long.
1961
L’addio è arrivato me ne vado lontano da te … Nulla di eccezionale, solo qualche sera le dita di qualcun altro, si intrecceranno tra i tuoi capelli con le mie dita, chilometri lontane …
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
-ITALIAN- Anche quando la memoria Anche quando la mia memoria fosse stanca come quei tram dopo mezzanotte che fermano solo nelle principali stazioni, Io non ti dimenticherò. Ricorderò la silenziosa serata, infinita nei tuoi occhi, il singhiozzo soffocato, caduto sulla mia spalla come la perpetua neve.