ഈ മോഹത്തിൽ ദഹിക്കാൻ
നിനക്കുള്ളിലെന്തോ തിളങ്ങുന്നുവല്ലോ
കരുത്തോടതെന്നെ വലിക്കുന്നു നിന്നിലേ-
ക്കെതിർക്കാനെനിക്കാവതില്ലെന്നു കണ്ടി-
ട്ടില്ലതിൽ പാപലേശം എന്നുറയ്ക്കുന്നു ഞാൻ.
നിന്നാലെനിക്കെൻ ഹൃദയം പിടയ്ക്കു-
ന്നരികെ, നിൻ ദേഹതാപം പകുക്കാൻ;
കരുത്തില്ലെനിക്കെന്റെ മോഹം മറക്കാൻ,
ഓരോ മിടിപ്പിന്നും അരികത്തണയ്ക്കൂ.
ഞാനൊരീയൽ, എൻ പ്രകൃതം വിളിക്കുന്നു
നിന്നെപ്പൊതിയുമീ വെളിച്ചത്തിലേയ്ക്കെന്നെ;
കൊതിയ്ക്കുന്നു ഞാനിന്നു നിൻ മോഹവഹ്നി
അതിലെൻ ദാഹച്ചിറകിന്റെയറ്റം കരിയ് ക്കൂ.
This is a Malayalam translation of the poem 'Burn Me' by Sister Frances. The original poem in English, i am quoting below, as it no longer appears on PoemHunter.
Burn Me
You have that something
It glows and draws me in
I can't resist the pull
As I pray it's not a sin
You make my heart flutter
Closer, closer to your heat
I can't fight these urges
Draw me closer with each beat
I'm a moth and nature calls
Bathe me in your deadly light
Singe the tips of my wings
For I crave that tonight.
Sister Frances
Hello My Fellow Poets, This rendering is an inept translation of the exquisite poem BURN ME by most talented poet Sister Frances. Now her poem the original one is no longer available on PH. So I post it here (from my archives) for all of you to read. I hope I have the permission from her. Burn Me You have that something It glows and draws me in I can't resist the pull As I pray it's not a sin You make my heart flutter Closer, closer to your heat I can't fight these urges Draw me closer with each beat I'm a moth and nature calls Bathe me in your deadly light Singe the tips of my wings For I crave that tonight. Sister Frances
A powerful and wonderful translation! The title is so very apt and beautiful.... the desire of the poet to immolate himself in the conflagration of love. The flame (light) and the moth...(eeyal) symbol convey much.. The last stanza is simply phenomenal....! You have conveyed the sense and kept alive the true spirit, doing full justice to Sister France's beautiful poem BURN ME without marring its original power, perhaps enhancing it! Top marks!
Valsa Ma'm, Thank you for taking time to visiting poem. There is no doubt the original poem is exquisitely done. But I was skeptical about my rendering of it. I am, least to say, entralled by your words. Deeply obliged. Thank You! Thank You! And Thank You! ! ! !
Wow! ! ! ! ! I'am So Glad You Translated This One For, All To See! ! ! ! ! It Is Such A Beautiful Touching Poem! ! ! ! ! Many Many 10S! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! +++++ Thank You! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Thank you Rebecca for visiting this page. This translation is in Malayalam, my mother tongue. I have posted another translation of the same poem, in Hindi. named Jalaa Do Mujhe... Thank you Rebecca..
I'm so thrilled, I would love to know that my poem can be enjoyed by many more. Thank you so much :)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wonderful translation..I think Malayalam translation got the emotions better Thanks for this sharing
Thank you Rini. Obliged for the observation.