Luo Zhihai

Gold Star - 131,440 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Marriage - Poem by Luo Zhihai

★ Marriage

☆ Poetry by Rachel Ann Butler

(Dedicated to the unknown gardener)

A servant to my heart,
face and body washed in dew that 'morn.

My liege held my hand and took my heart,
faithfulness, honesty shone in his eyne.

My heart given will never convert,
love was anchored ever 'morrows.

Never doubt my love the waxing, waning
through to caducity of our years.


▲ Chinese Translation

★ 婚姻

☆ [西班牙] 瑞秋•安巴•特勒 (1959-) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译

(献给无名的园丁)

那天清晨,我的仆人
用露水洗涤我的心、脸 、身

君王握我手,抚爱我心坎
我的忠诚、正直全都纳入他眼帘

我的 心永不叛变
爱你直到海枯石烂

不必怀疑,我的爱到底有多深
我的爱正愈久弥 新


2015年9月23日翻译
On September 23,2015, Translation

Topic(s) of this poem: love


Comments about Marriage by Luo Zhihai

  • Hans Vr (9/23/2015 6:38:00 AM)


    Beautiful. full of love! (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, September 23, 2015

Poem Edited: Saturday, September 26, 2015


[Report Error]