Marriage Poem by Luo Zhihai

Marriage

★ Marriage

☆ Poetry by Rachel Ann Butler

(Dedicated to the unknown gardener)

A servant to my heart,
face and body washed in dew that 'morn.

My liege held my hand and took my heart,
faithfulness, honesty shone in his eyne.

My heart given will never convert,
love was anchored ever 'morrows.

Never doubt my love the waxing, waning
through to caducity of our years.


▲ Chinese Translation

★ 婚姻

☆ [西班牙] 瑞秋•安巴•特勒 (1959-) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译

(献给无名的园丁)

那天清晨,我的仆人
用露水洗涤我的心、脸、身

君王握我手,抚爱我心坎
我的忠诚、正直全都纳入他眼帘

我的心永不叛变
爱你直到海枯石烂

不必怀疑,我的爱到底有多深
我的爱正愈久弥新


2015年9月23日翻译
On September 23,2015, Translation

Wednesday, September 23, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Hans Vr 23 September 2015

Beautiful. full of love!

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success