Marriages In Two Trees With Branches Interlocked Together Poem by Luo Zhihai

Marriages In Two Trees With Branches Interlocked Together

連理緣


琴彈古渡船,眸悅心娛來聚會
酒醉荷池岸,月朧客乏不思回
世事各浮沉,泛舟水上傾心願
姻緣能唱和,連理枝間最壯懷

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Marriages In Two Trees With Branches Interlocked Together

Drunkenly on the shore of the lotus pool
moon was dim and guests were tired
they not think back
Played zither in a boat of the ancient ferry
we made a happy mood and a good ear and eye
we came to party

The world affairs floating and sinking each other
in the water rowing
poured out our wishes
Marriages can be introduced
in two trees with branches interlocked together
the prettiest open-mindedness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

6/8/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6423首對聯體詩
The 6,423th Couplet Poem

Wednesday, July 11, 2018
Topic(s) of this poem: ancient,boat,eye,marriage,mood,play,tree
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success