Tum jab meethe meethe suaroN meN gati ho
shayed tum mujhko pas bulati ho.
lekin tum mera nam nahiN letiN
keyuN mujhko itna aazmati ho
panchion jaise mere pas par to nahiN
lekin mere man meN diye jalati ho
iski roshni ko aakash ke andekhe ped tak
lejati ho aor jhule jhulati ho
meri atma ki chupi hui gahraioN meN
jahaN tum paramatma ban jati ho
meri bekhudi ko wuhaN pahonchati ho
A great poem based on another great English poem of Dr.Dillip K, Swain Khalid Saifullah
I am startled this is a translation of my poem, “Sweet Call”. The translated version has rightly put the things into perspective! Such a wonderful translation! ! I am grateful to you sir
What a sweet call! I feel the sublime fragrance of the verse…so holy, so pure! ! As a reader I love to quote: “Tum jab meethe meethe suaroN meN gati ho/shayed tum mujhko pas bulati ho”, Again the poet goes on to express the tranquilizing consciousness…. “iski roshni ko aakash ke andekhe ped tak/lejati ho aor jhule jhulati ho/meri atma ki chupi hui gahraioN meN/jahaN tum paramatma ban jati ho”. I loved your magnificent little creation dear sir! Congratulations!
Jawad sahib, here is how I would translate - teri meethi si pukaar suntay hi mere dil k jhulay jhultay hain dil chahta hai k uD kar tumain kisi guft gufaa main le jaooN mohabbat ki rang leela main
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful poem Akhtar, excellent translation.