The Wanderlust Son's Song
- Meng Jiao (751-814)
Sewing needle in the hand of the Mother kind,
For a dress for her wanderlust son wild,
Is making tight and neat stitches as parting nears;
He won't return in a long time, she fears.
How could this grassy, inch-long heart of mine
E'er repay the grace of the Spring Sun fine?
(2020.12.20)
Another Translation:
YOU ZI YIN: The Wanderlust Son's Song
-- by MENG JIAO (751-814)
-- Translated by Frank C Yue
The threads in a loving mother's hand close
Gaping holes in her wanderlust son's clothes.
Closer, closer the stitches, as parting is near;
'He might be late, late in return, I fear.'
Even the inch-long hearts of the grass demand
Repaying the Spring Sun's nurturing hand!
遊子吟 孟郊
慈母手中線 遊子身上衣
臨行密密縫 意恐遲遲歸
誰言寸草心 報得三春暉
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem