Dear John and Julie
Every year by the time of lunar August Full Moon
You remember us and send us your gifts, Moon Cakes.
These cakes rode on winds and slid through clouds
To arrive at this place from California.
From Huy Ky bakery who makes these cakes
Julie chose each of them carefully and they are very tasty
For this year: Lotus Seeds, special Rotisserie Chicken
And purple Taros - all mixed with egg yokes in the middle
Along with Mung bean cakes - all with good aromas and tastes
You wrapped them all with your filial loves and your hearts.
We parents are very appreciative.
The taste of each cake is exalted by the cups of tea in our hands
This tea was your gift for this New Year Celebration
Which you wrapped with your vibrating hot loves
So hot that they could melt snow away.
Annville is well lit by the Mid-autumn Round Moon tonight
This Moon is equally bright in San Diego.
Thank you both for your filial loves.
The sky is high,
The land is vast,
But your loves are very close.
Mom and Dad.
9/10/2014
NHIEN NGUYEN
Translation of
TẾT TRUNG THU - Poem by NHIEN NGUYEN
Tặng John và Julie
Mỗi năm tháng tám, trăng rằm
Hai con vẫn nhớ, gởi qùa về thăm.
Qùa này cỡi gió, lướt mây
Từ Cali đó, qùa sang bên này.
Huy Ky, nhãn hiệu bánh này
Julie chọn lựa, bánh nào cũng ngon.
Hột sen, thập cẩm gà quay
Hay là nhân tím, hột gà, khoai môn.
Đậu xanh nhân bánh thơm ngon
Thêm vào lòng hiếu, lòng con gởi qùa.
Cha mẹ cảm động lắm thay
Bánh càng ngon nữa ly trà cầm tay.
Trà này qùa tết năm nay
Tình con nồng ấm, đủ tan tuyết dầy.
Annville trăng sáng đêm nay
Trăng này cũng sáng San Diego.
Cám ơn lòng hiếu hai con
Trời cao đất rộng, tình con rất gần.
9/10/2014
NHIEN NGUYEN
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem