As soon as I woke up, I watched the sky.
It was six thirty in the morning with falling misty rain.
Weather forecast predicted the rain would fall the whole day
The sun didn't rise yet and golden lights shone on rain mists.
Gray Franklin bridge and its lights appeared blurred in the rain
At day break, the bridge traffic was busy in both directions.
On Camden river bank, night lights coldly shone.
Over the long river, million scales of golden lights glittered
There was a barge in the middle of the river
Its bright beams danced on waving glittering water.
Then, several hours later
By chance, I looked out on the river
Misty rain was still falling
Camden was under shroud of mists and Delaware river covered by misty clouds.
NHIEN NGUYEN MD
3/14/2015
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
MƯA BỤI TRÊN SÔNG DELAWARE
Sáng nay thức dậy, ngắm trời
Bấy giờ sáu rưỡi, ngoài trời bụi mưa.
Hôm nay, trời sẽ mưa ngày
Mặt trời chưa thức, đèn vàng mù sương.
Franklin cầu xám, đèn mờ
Vào ngày xe chạy ngược xuôi hai chiều.
Camden lạnh sáng đèn đêm
Sông dài, triệu sóng lăn tăn sóng vàng
Giữa sông có một tầu hàng
Đèn pha nhẩy với sóng vàng lăn tăn.
Thế rồi, khoảng mấy giờ sau
Tình cờ tôi lại nhìn ra sông này
Ngoài trời mưa bụi vẫn bay
Sương mù thành phố, sông đầy khói mây.
3/14/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Adorable are the nature's garbs.A beautiful moment captured perfectly.
Thank you for your support and comments. Especially, you enjoyed reading this poem, and, more importantly, for taking the time to comment on it! Thank You! Nhien