月
皎皎蟾輪光淡淡
溶溶兔魄夜茫茫
高圓似鏡銀河掛
彎曲如弓漢水張
入暮桂宮從海出
曉晨珠殿向雲藏
鉤潮漲退流霞湧
懸宇垂輝引路航
Moon
The bright toad wheel
light is slight
The rippling rabbit soul
the vast night
The high round like a mirror
hangs in the Milky Way
Bend like a bow
opens the Hanshui Water
The Laurel Palace
comes out from sea at dusk
The Pearl Palace
into clouds hides at dawn
Rising and ebbing, hooks tides
the flowing clouds surge
Hangs in the universe
guides course
5/21/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5984首對聯體詩
The 5,984th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem