Moon Poem by Luo Zhihai

Moon



皎皎蟾輪光淡淡
溶溶兔魄夜茫茫
高圓似鏡銀河掛
彎曲如弓漢水張
入暮桂宮從海出
曉晨珠殿向雲藏
鉤潮漲退流霞湧
懸宇垂輝引路航


Moon

The bright toad wheel
light is slight
The rippling rabbit soul
the vast night

The high round like a mirror
hangs in the Milky Way
Bend like a bow
opens the Hanshui Water

The Laurel Palace
comes out from sea at dusk
The Pearl Palace
into clouds hides at dawn

Rising and ebbing, hooks tides
the flowing clouds surge
Hangs in the universe
guides course

5/21/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5984首對聯體詩
The 5,984th Couplet Poem

Monday, May 21, 2018
Topic(s) of this poem: cloud,course,dawn ,mirror,moon,water,way
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success