Moon By Day Poem by Luo Zhihai

Moon By Day

★ Moon by Day

☆ Poetry by Han Yu (768-824, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


With mud, don’t polish Jade bowl
Hole of the blue sky was patched with white stones
Rabbit hid into the mortar and Bufonid shrank its belly
Cherry Bay withered, the Goddess of the moon closed the door
Yin is shy for Yang though since ancient times
Sigh you, the pariahs maybe dare bully
A mocking glance on your blind eyes


2015年3月21日翻译
On March 21,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 昼月

☆ 韩愈 诗


玉碗不磨著泥土
青天孔出白石补
兔入臼藏蛙缩肚
桂树枯株女闭户
阴为阳羞固自古
嗟汝下民或敢侮
戏嘲盗视汝目瞽

Friday, March 20, 2015
Topic(s) of this poem: moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success