Today is March the sixth.
Outside, morning sunshine welcomes a new day.
Everywhere, accumulated snow is very thick
Snow storm of several days just stopped.
Yesterday, snow fell the whole day
Schools were closed, much less car and people traveled on roads.
This morning, warm temperature is rising
Loose snow randomly fell from small and big boughs.
Sky is high and clear with a light blue color
Glittering surface of melting snow reflects bright sunshine.
Extended long pine branches bend down under windless sky
On top of a tall tree, a hawk is watching attentively for its prey
Suddenly, a group of crows touch down on this same tree.
After these crows take off, the same hawk remains watching.
NHIEN NGUYEN MD
3/6/2015
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
BUỔI SÁNG SAU BÃO TUYẾT THOR
Hôm nay, mồng sáu tháng ba
Ngoài kia, trời nắng mừng ngày mới sang.
Khắp nơi tuyết trắng rất dầy
Mùa đông bão tuyết mấy ngày đã qua.
Hôm qua, tuyết xuống cả ngày
Trường thì đóng cửa; đường thưa xe, người.
Sáng nay, trời nắng ấm hơn
Cành cây tuyết đậu đang rơi tình cờ.
Bầu trời cao sáng xanh lơ
Tuyết tan mặt láng, nắng trời hắt lên.
Cành thông không gió nằm nghiêng.
Ngọn cao, chăm chắm diều hâu rình mồi.
Rủ nhau, quạ đáp tình cờ
Qụa bay đi mất, vẫn ngồi diều hâu.
NHIEN NGUYEN MD
3/6/2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem