Mother's Given Events
I've lived all my life with her skins,
miles and miles of contemporary dermis wandering around, colored white or slightly brown,
Mostly under my grasps was an utterly stunning attractions.
Admirably source of sensations,
Weathered nimbled at my slightest touchs, hand's playing for impetuous fire,
burning of the skins on startled fuse,
Shaded under banana leaves, of utter permissiveness,
Engagedinmy nakedness,
Admirations of its intrinsic values,
As I kissed widths, lenghts and boundaries, of glowing thights,
Enjoyed all exotic taste of fruity happiness,
Caressing abundantly like a soothings of palms and meandering receptors,
Now a whole temple of skinrushes, eruptions is translated
as a Mother given events,
The title makes no sense and the poem makes no sense. Words are run together, and singular verbs are used with plural subjects. SHAME on Poem Hunter for selecting trash like this as member poem of the day!
You say this poem is is the Dactyl form and I didn't know what that was, so I had to look it up. Thanks for teaching me a new word, though I can't see that the poem form really fits that. Also, congrats for MPOD! Dactyl: a metrical foot consisting of one stressed syllable followed by two unstressed syllables or (in Greek and Latin) one long syllable followed by two short syllables.
Shaded under banana leaves! ! ! ! Thanks for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Intergallactic Observer is right. This poem is worthless. For some really good work, come read some of mine!