Mukti (Freedom)- Translation From R.Tagore Poem by Malabika Ray Choudhury

Mukti (Freedom)- Translation From R.Tagore

Rating: 5.0


Let the doctors say whatever they want,

Please keep the windows open,

The two windows in my back.

Medication? I am done with medication!

Bitter, strong - I had so many of them,

Every minute, every day.

It is hard to live - that's the disease.

So many kinds of treatment, so many kinds of exercises -

Such a heartache by being a little careless.

This is good, this is not - listening to everybody's opinion

Lowering my eyes, covering my head

I spent twenty-two years at your home,

That's why relatives, neighbours as well,

say - she is like the Goddess Lakshmi, she is such a devoted wife,

She is so docile!



Came to your place when I was nine,

steered through the long hallway of this household,

dragging a life burdened by everybody's wishes, at last

I have reached the end of this path;

About my happiness, about my sorrow?

I didn't have time to think about myself!

This life is good, or not, or somewhat alright -

How would I realize, when would I consider the ups and downs?

At a stretch, one tiring melody,

The wheel of life was going on and on!

For twenty-years, I was tied to that wheel

Like a blind in the mud.

I didn't know who I was, how immense this world is!

What are the meanings it is filled with.

I didn't hear what  messages from mankind

play music on a Veena of Time. The only thing I knew,

eating after cooking, again cooking after eating -

For twenty-two years - I was tied to that wheel of routine!

Feels like - That routine, that wheel is going to stop now -

Let it stop. Why medication?



For twenty-years Spring had visited my yard in the woods,

The forgetful breeze from the south

swayed my heart at land and on water;

Announced " Open your door"!

I didn't even know when he came and left.

Perhaps swept my heart secretly; perhaps made me

make mistakes in my chores; perhaps made me feel a pang

of sadness from another life; in my sorrows and happinesses for no reason;

perhaps the heart used to wait for the sound of someone's footsteps

on a magical Spring-day!

You used to come back from work, in the evenings

went to join the neighbourhood chess-club.

That's alright.

Why today all these little sensations of the heart are coming to my mind?



This is the first time in twenty-two years

Spring has appeared to my room.

By looking at the sky through my window

This is what makes my heart rise with delight every minute-

I am a woman, I am magnificent!

The sleepless Moon has tuned with me in the celestial light -

The rise of the evening star wouldn't make sense without me,

Blooming of the flowers would lose its meaning unless I were there!



For twenty-two years

I used to think - I was imprisoned in your household for ever.

Still I was not sad about it -

My days had passed with an idle sensation, I would spend more days the same way if I lived longer.

All the relatives wherever they are

praise me for being such a compliant wife;

As if that's my success in this life -

The praises from many people, when I stay only inside.

Today I don't know when

my ties are gone.

The birth and the death are the same in the boundless vast body of water,

To that bottomless place,

with all the walls from my storage-rooms

Like little bubbles.



This is the first time in many years the wedding-music has started

in the expanse of the sky of the universe.

Let the twenty-two years remain in the dusty corner of my room.

I have been summoned to the nuptial-room in my death

He is my beloved at my door desiring for love, he is not only my Lord -

He is not going to ignore me ever!

What he wants

Is the hidden captivating charm in me,

He is standing in the meeting of all planets and stars, gazing at my face,

This world is fascinating, I am the woman enchanting!

Magical death, Oh my infinite beggar!

Open the door, please open,  

Erase the tide of time from the futile twenty-two years! !

Saturday, March 31, 2018
Topic(s) of this poem: life,love and life
COMMENTS OF THE POEM
Dr Dillip K Swain 18 April 2022

A brilliant piece of translation dear poetess...loved it. Top score!

0 0 Reply
Madhabi Banerjee 05 April 2018

english version is really good..

2 0 Reply

Thanks, Madhabi. I really appreciate your comments. You read the original poem, so extremely delighted to know that you think the English Translation is good!

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success