摯友佳賓
幽湖寂岸,風閑雲薄蛙鼓蹲荷影
野嶺荒山,樹靜更深鳥鳴涼月魂
妙筆生花,無欲則剛送三生摯友
虛懷若谷,有容乃大迎四海佳賓
注:第一三句振波浪清作,第二四句罗志海作。
My Bosom Friends And The Honored Guests
The secluded lake and the silent banks
wind leisurely and clouds thin
croaks of the frogs squat in the shadows of lotuses
The wild ridges and the barren mountains
the trees silent and the deeper into the night
birds sound to the soul of moon coolly
A wonderful pen like flowers
one can be austere if he has no selfish desires
see my bosom friends in my three lifetimes off
Have a mind as open as a valley
tolerance brings respect
welcome the honored guests from Four Seas
Note: first and third sentences by Zhenbolangqing.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
1/21/2019格律體新詩● 十三絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7731首對聯體詩
The 7,731th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem