My Poetry Nymph Returns Poem by NHIEN NGUYEN MD

My Poetry Nymph Returns

Rating: 2.8


Oh my Poetry Nymph, I thought you have been dead.
Having pity on my sorrow, you now just returned
For many years you sank deep into my subconscious
Waiting for you so long, I thought you'll never come back.

For many years, my paper and pen have been waiting
But without you, my paper has remained untouched
My hands wanted to write, but my mind was like a desert
But this morning, suddenly you were there smiling.

Floating clouds appear like your flowing hair over mountain shoulders
White dense mists over deep valley appear like your cotton blanket
You sleep amidst field fragrance and mountain breeze
Are you dreaming on a beautiful moonlit night?

At times, you strolled by with very soft steps
Looking at the sky, I saw your shadow passing by
Suddenly you came, suddenly you left and you didn't stay
But now, thanks God, you are guiding my hands.

On this Christmas Day, a miracle happened
You returned in your new beautiful dress
Your special dress was weaved with virgin snow flakes
And the rising sun clad on that many thousands of diamonds.

I am very happy now that you have returned
I feel drunk with happiness without a drop of alcohol
Your return makes this sunrise many more times beautiful
My arms spread open to wrap you into my heart.

NHIEN NGUYEN MD

12/25/2015

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:


NÀNG THƠ TRỞ LẠI


Nàng Thơ hỡi, tưởng rằng em đã mất,
Thương tôi buồn, em trở lại cùng tôi,
Bao nhiêu năm, em chìm trong tiềm thức,
Chờ quá lâu, tưởng đã mất em rồi.

Bao nhiêu năm, giấy bút thì vẫn sẵn,
Chờ em hoài, trang giấy vẫn còn trinh,
Tay muốn viết, nhưng đầu như sa mạc,
Nhưng sáng nay, em đứng đó cười xinh.

Nhìn mây bay, ngỡ tóc em sườn núi
Thung lũng sâu, sương trắng giống mền bông
Em nằm ngủ giữa hương đồng gió núi
Đêm trăng rằm em có mộng gì không?

Có những lúc bước em đi thật nhẹ,
Nhìn sương trời tôi thấy bóng em qua,
Em chợt tới, chợt đi, không ở lại,
Nhưng bây giờ em dẫn dắt bàn tay.

Sinh nhật Chúa, ơi như là phép lạ,
Em trở về, mặc áo mới kiêu sa,
Áo em trắng dệt bằng bông tuyết mới,
Và bình minh đính áo vạn trân châu.

Tôi mừng lắm, bây giờ em trở lại,
Nói sao vừa, rượu chẳng uống mà say
Em trở về, bình minh càng rực rỡ,
Đón em về, lòng mở rộng vòng tay.

12/25/2012

NHIEN NGUYEN MD

Thursday, February 9, 2017
Topic(s) of this poem: fairy tale,snow,winter
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I couldn't write any poem for thirty seven years. Finally poetic inspiration came back on this beautiful Christmas day after new snow came down the previous night. There, I watched sunrise and this poem flowed out from my pen.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success